Википедия:К переименованию/6 мая 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: материнская платасистемная плата
Google Книги: материнская платасистемная плата
Яндекс: материнская платасистемная плата
Запросы в Яндексе: материнская платасистемная плата
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: материнская платасистемная плата

Давно пора обсудить, уже было две попытки переименовать по результатам обсуждения статьи "Материнская плата#Переименование статьи". "Системная плата" наиболее точный перевод термина с АИ который довольно легко узнаваем, конечно Материнская плата более распространенный термин, но он сленговый. Для научно-популярного, энциклопедического стиля изложения больше подходит более точный термин - "Системная плата". ink 20:15, 6 мая 2012 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Inc ru (ов)

  • наиболее точный перевод термина с АИ - переводить motherboard и mainboard как "системная плата" - это несколько вольный подход. И вообще, было бы неплохо не только говорить, что какие-то АИ существуют, но и приводить их, чтобы можно было убедиться. Пока же я не вижу ни гуглотестов, ни АИ, только ничем не подкреплённое утверждение, что en:Motherboard должно переводиться так-то, а не эдак-то. PS: Я знаю, что в ходу появилось и название system board, но, повторюсь, хотелось бы видеть какие-то более весомые аргументы за переименование, нежели личный опиньон топикстартера. -- AVBtalk 20:34, 6 мая 2012 (UTC)
  • Согласно ВП:ИС, для переименования нужно показать, что предлагаемый вариант более распространен. Важна узнаваемость, а не правильность. Если смотреть по поиску в Гуглбукс, то получается: Материнская плата (1130), Системна плата (1110) - то есть результаты соизмеримы. Если искать просто по интернету, то запрос на материнскую плату дает превышение больше, чем в 7 раз ([1], [2]). -- Vladimir Solovjev обс 08:51, 8 мая 2012 (UTC)
  • По фактическим результатам в Гуглбукс (смотрим последнюю страницу) соотношение 2,3:1 в пользу «мамы». Что касается «сленговости», это личное мнение номинатора: термин используется, например, в ТН ВЭД. Таким образом, Оставить. Kurochka 09:07, 9 мая 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Термин устоявшийся и использующийся в АИ, что подтверждено в обсуждении. Он конечно сленговый, настолько же, насколько сленговым является любой технический термин. N2 13:21, 8 июля 2012 (UTC)

Должно же быть какое-то более человеческое название у этого катера --Дарёна 20:11, 6 мая 2012 (UTC)

  • Барс (серия кораблей) или Барс (проект катеров). Всем этим "рангам" и "проектам", да ещё и в сокращённой форме, в заглавии не место. PS: Хотя для кригсмарине, например, можно наблюдать тенденцию использовать вместо названия описание (например, Тяжёлые крейсера типа «Дойчланд»; шаблон). Не могу сказать, это самодеятельность некоторых участников или где-то появилось правило на эту тему. -- AVBtalk 20:43, 6 мая 2012 (UTC) PS: Надо пошукать в Проект:Адмиралтейство на тему участников, чтобы проставили категории и предложили имена. -- AVBtalk 20:48, 6 мая 2012 (UTC)
    • Проектам и типам в наименовании статей по ВМС как раз самое место — именно так они именуются во всех АИ: Ракетные крейсера типа «Тикондерога», Эскадренные миноносцы типа «Арли Бёрк», Сторожевые корабли проекта 1135 и т.д. И не только в Рувики (см. интервики статей). Гражданские суда очень часто идентифицируются таким же образом. А вот конкретные корабли внутри класса именуются именно по Вашему "Адмирал Кузнецов (авианосец)" внутри "Авианесущие крейсера проекта 1143". Конкретных "Барсов" во всяческих флотах может быть великое множество. При всём сказанном вопрос переименования этой статьи актуален - там неаккуратная мешанина всего. Как правильно назвать класс кораблей ? надо смотреть у разработчика, или спросить в "Адмиралтействе". Leoni 11:23, 17 мая 2012 (UTC)
    • А называться он должен как у СПКБ «Патрульный катер проекта 22180», т.к. вариантов внутри класса под разных заказчиков может быть весьма немало. У казахов на их заводе они будут классифицированы как "Корабль 2 ранга проекта 0300 «Барс»", в Родном Отечестве, могут появится модификации "проект 22180.1" и т.д. Всё это должно описываться в одной статье, пока не наберутся достаточные основания для отпочкования данной конкретной модификации (по критерию объёма материала или фактических отличий от исходного проекта, позволяющих почкование сделать). Leoni 11:39, 17 мая 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Патрульные катера проекта «Барс». Так их называет заказчик проекта и изготовитель [3]. Появятся другие изготовители со своими названиями, появится и смысл давать статье нечеловеческое название. N2 13:37, 8 июля 2012 (UTC)

Статьи о боях

См. Склонение географических названий в русском языке, а также её источник Грамота.ру. По мотивам Сражения при Барфлёре от 5 мая. Это также статьи участника Боцмана, который наотрез отказывается склонять иностранные географические названия, потому что... чихуа-хуа. Имея весьма сложный опыт общения с участником, в переговоры с ним даже не вступаю, а сразу надеваю каску и прошу у него прощения за доставленные ему в этой связи возможные дополнительные отрицательные эмоции. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Бой при Глостер (1775)Бой при Глостере (1775)

Глостер — название города. Бой при (ком? чём?) Глостере. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Итог

Переименовано, так как Википедия пишется на литературном русском языке, где существительные склоняются. Wanwa 16:51, 18 мая 2012 (UTC)

Бой при Форт−РойялБой при Форт−Ройяле

Форт-Ройял. Бой при (ком? чём?) Форт-Ройяле. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

  • Откуда Форт-Ройял? Это Фор-Руаяль или, как было принято говорить в XVIII веке (до перехода [oi] -> [wa]), Фор-Рояль (ср. Пале-Рояль). Конечное t не читается, l мягкая, "й" в транскрипции слова royal (ни в традиционной - рояль, ни в современной - руаяль) передавать не принято. Бой при Фор-Рояле или Бой при Фор-Руаяле. 24.17.208.93 01:58, 7 мая 2012 (UTC)

Итог

Бой у Кап БретонБой у Кап-Бретона или Бой у Кейп-Бретона

Я не знаю, закрепилось ли в соответствующей исторической и военной литературе за островом название Кап-Бретон в контексте этого боя. В любом случае географическое название пишется через дефис и склоняется. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Остров назывался не Кап-Бретон, а "остров [у] Кап-Бретона". Правда, можно для краткости считать, что бой был у мыса. 24.17.208.93 02:00, 7 мая 2012 (UTC)

По всем

Переименовать все согласно правилам русского языка, где имена собственные склоняются. --Ghirla -трёп- 17:47, 6 мая 2012 (UTC)

Итог

По всем - переименовано. По последнему пункту не вполне ясно, Кап-Бретон или Кейп-Бретон, поэтому принял современное название, как в статье Кейп-Бретон. -- Alexander Potekhin -- 18:32, 5 июня 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: породнённые городагорода-побратимы
Google Книги: породнённые городагорода-побратимы
Яндекс: породнённые городагорода-побратимы
Запросы в Яндексе: породнённые городагорода-побратимы
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: породнённые городагорода-побратимы

Второе название в русском языке более распространённое и привычное (см. таблицу). Поэтому и считаю, что надо переименовать. -- Worobiew 14:21, 6 мая 2012 (UTC)

  • Поддерживаю переименование. Второе название является более распространённым, кроме того, употребляется в статьях ВП гораздо чаще (126 vs 3434). SaintJohann 09:41, 7 мая 2012 (UTC)
(+) За Термин «города-побратимы» встречается и используется гораздо чаще. --Борисычобс 12:31, 7 мая 2012 (UTC)
  • Вообще есть разные статусы: «города-партнёры» и «города-побратимы» (под породнёнными, видимо, подразумевается лишь второй, хотя иногда их и смешивают). Но надо ведь обратить внимание и на названия международных организаций, и на название организации, действующей на пространстве СНГ и ведущей документацию на русском языке (Международная ассоциация «Породнённые города»). «Sister cities», соответствующие «городам-побратимам»? Хотя «города-побратимы» — конечно, узнаваемое словосочетание. 91.79 17:46, 10 мая 2012 (UTC)

Итог

Согласно консенсусу в данном обсуждении и приведенным свидетельствам существенно большего распространения переименовано в Города-побратимы. Sealle 05:39, 19 июня 2012 (UTC)

Согласно практической транскрипции "k" в данном случае опускается.--Shade 10:24, 6 мая 2012 (UTC)

  • согласно практической транскрипции (Гиляревский и другие), приоритет в англо-русской транскрипции следует отдавать передаче звуков, а не букв. Поэтому когда американцы говорят "кнор", мы должны писать Кнорр. Как называла себя сама Тереза, понятия не имею, но на forvo, например, два американца произносят эту очевидно неанглийскую фамилию со звуком [k]. 24.17.208.93 02:10, 7 мая 2012 (UTC)
    • Причина, очевидно, в том, что это немецкая фамилия, а в немецком k произносится. animal 22:40, 7 июня 2012 (UTC)

Итог

Гиляревский и другие источники предостерегают против транскрибирования имён собственных с языка их формальной "приписки" вместо языка происхождения. Хоть эта дама и живёт в Америке, но фамилия у неё немецкая, так что транскрибировать ее нужно с немецкого языка. Не переименовано. Андрей Романенко 10:40, 5 июля 2012 (UTC)

Разгребая завалы Лихтенштейнской недели, когда неофиты переврали имена всех без исключения Лихтенштейнов, натолкнулся на глобальную проблему именования немецкой медиатизованной аристократии. Дело в том, что пишущие о мужчинах именуют статьи о них в обычном порядке:

Те же, кто пишет о женщинах того же семейства, в курсе их медиатизованного статуса и потому именует их в порядке, принятом для коронованных особ:

Это вообще нормально? Выношу на обсуждение сообщества. Предлагаю переименовать всех Гогенлоэ-Лангенбургских в "Гогенлоэ-Лангенбургов" с обратным порядком именования. Медиатизованная аристократия нигде и ничем не правила. К тому же при другом решении придется трогать Меттернихов, Эстергази и т.п., что крайне нежелательно. "Фон унд цу" во избежание загромождения из названий статей исключать. --Ghirla -трёп- 08:16, 6 мая 2012 (UTC)

К итогу

По итогам обсуждения в Википедия:Именование статей/Персоналии будет внесено следующее дополнение

Для медиатизованной аристократии по общему правилу используется обратный порядок именования (титул-фамилия, имя). Например: Гогенлоэ-Лангенбург, Эрнст. Именование в прямом порядке в виде исключения возможно для медиатизованных супругов монархов (в т.ч. титульных). Например: Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская.

Ежели у кого-то есть обоснованные возражения, прошу высказаться сегодня-завтра, чтобы не тянуть кота за хвост. --Ghirla -трёп- 08:26, 8 мая 2012 (UTC)

Итог

Раз никто не возражает, принято. Статья переименована. --Ghirla -трёп- 14:43, 13 мая 2012 (UTC)